"Я учусь читать на английском"
Подводя итоги
1) Нельзя произносить [w] и [v] как русский звук [в]:
[w] — при произношении этого звука получается что-то среднее между [у] и [в]; округлите и выдвините вперед губы, как при произнесении звука [у], но при этом попробуйте произнести [в];
[v] — при произношении этого звука, немного прикусите нижнюю губу.
2) Нельзя произносить [r] как русскую «р»:
этот английский звук не такой звонкий и резкий, как у нас. Язык должен кончиком доставать нёбо, как можно дальше к гортани. Потренируйтесь, чтобы не «каркать», произнося слово «car» [kɑː(r)].
3) Нельзя произносить [ŋ] и [n] как русскую «н»:
[ŋ] — язык упирается в основание нижних зубов, мягкое нёбо опущено и воздух проходит через полость носа;
[n] — кончик языка находится под прямым углом к альвеолам (на бугорках за передними зубами), воздух проходит через нос.
4) Нельзя произносить [h] как русскую «х»:
по сути, этот звук — легкий выдох, которого почти не должно быть слышно, а мы произносим его по привычке четко и ясно.
5) Нельзя произносить [p] совсем как русскую «п»:
в английском языке этот звук более четкий и резкий. Произносите так, будто задуваете свечу на торте. Аналогичная ситуация и со звуком [k].
6) Не забываем, что [æ] и [e] произносятся по-разному:
но часто русскоговорящие студенты просто подменяют оба звука русским [э]:
[æ]— произнося его, необходимо опустить нижнюю челюсть, язык лежит плоско, кончик языка упирается в нижние зубы, губы чуть растянуты в полу-улыбке. Теперь представьте, что хотите сказать русский звук [э], но произносите звук [a]. Получится английский звук [æ].
7) В русском нет ничего похожего на [ð] и [θ], поэтому их обычно подменяют. [ð] на [з] или [в], а [θ] на [с] или [ф]:
[θ] — кончик языка расположите между зубами и как бы «подуйте» на него, произнося русский [с] (будет похоже на то, будто вы шепелявите). Нельзя его произносить как чистый [с] или [ф];
[ð]— снова подуйте на кончик языка, расположенного между зубами, произнося русскую букву «з». Нельзя его произносить как чистый [з] или [в].